Wednesday, February 9, 2022

Juan Ramon Jimenez


 Dawn Outside the City Walls

TRANSLATED BY ROBERT BLY
You can see the face of everything, and it is white—
plaster, nightmare, adobe, anemia, cold—
turned to the east. Oh closeness to life!
Hardness of life! Like something
in the body that is animal—root, slag-ends—
with the soul still not set well there—
and mineral and vegetable!
Sun standing stiffly against man,
against the sow, the cabbages, the mud wall!
—False joy, because you are merely
in time, as they say, and not in the soul!

   The entire sky taken up   
by moist and steaming heaps,
a horizon of dung piles.   
Sour remains, here and there,   
of the night. Slices
of the green moon, half-eaten,
crystal bits from false stars,
plaster, the paper ripped off, still faintly
sky-blue. The birds
not really awake yet, in the raw moon,
streetlight nearly out.   
Mob of beings and things!
—A true sadness, because you are really deep
in the soul, as they say, not in time at all!


No comments:

Post a Comment

Barbara Guest

  Santa Fe Trail I go separately The sweet knees of oxen have pressed a path for me ghosts with ingots have burned their bare hands it is th...