Showing posts with label greek. Show all posts
Showing posts with label greek. Show all posts

Thursday, December 23, 2021

Angelos Sikelianos


 


The First Rain

We leaned out of the window.
Everything around us
was one with our soul.
Sulphur-pale, the clouds
darkened the fields, the vines;
wind moaned in the trees
with a secret turbulence,
and the quick swallow went
breasting across the grass.
Suddenly the thunder broke,
the wellhead broke,
and dancing came the rain.
Dust leaped into the air.
We, our nostrils quivering,
opened our lips to drink
the earth's heavy smell,
to let it like a spring
water us deep inside
(the rain had already wet
our thirsting faces,
like the olive and the mullen).
And shoulder touching shoulder,
we asked: "What smell is this
that cuts the air like a bee?
From balsam, pine, acanthus,
from osier or thyme?"
So many the scents that, breathing out,
I became a lyre caressed
by the breath's profusion.
Sweetness filled my palate;
and as our eyes met again
all my blood sang out.
I bent down to the vine,
its leaves shaking, to drink
its honey and its flower;
and—my thoughts like heavy grapes,
bramble-thick my breath—
I could not, as I breathed,
choose among the scents,
but culled them all, and drank them
as one drinks joy or sorrow
suddenly sent by fate;
I drank them all,
and when I touched your waist,
my blood became a nightingale,
became like the running waters.

(trans Edmund Keeley and Philip Sherrod


Giorges Seferis



 

The Companions in Hades

TRANSLATED BY EDMUND KEELEY

fools, who ate the cattle of Helios Hyperion;
but he deprived them of the day of their return.

— Odyssey

Since we still had some hardtack
how stupid of us
to go ashore and eat
the Sun’s slow cattle,

for each was a castle
you’d have to battle
forty years, till you’d become
a hero and a star!

On the earth’s back we hungered,
but when we’d eaten well
we fell to these lower regions
mindless and satisfied.

Monday, December 20, 2021

Yannis Ritsos


«Νέο “Εμπάργκο” με ρίζες στο πρωτότυπο» | tanea.gr


Miniature

The woman stood up in front of the table. Her sad hands
begin to cut thin slices of lemon for tea
like yellow wheels for a very small carriage
made for a child's fairy tale. The young officer sitting opposite
is buried in the old armchair. He doesn't look at her.
He lights up his cigarette. His hand holding the match trembles,
throwing light on his tender chin and the teacup's handle. The clock
holds its heartbeat for a moment. Something has been postponed.
The moment has gone. It's too late now. Let's drink our tea.
Is it possible, then, for death to come in that kind of carriage?
To pass by and go away? And only this carriage to remain,
with its little yellow wheels of lemon
parked for so many years on a side street with unlit lamps,
and then a small song, a little mist, and then nothing?

(trans. Edmund Keeley)

Tuesday, December 14, 2021

Constatine Cavafy

 

Necessary and unnecessary steps in Constantine Cavafy

No matter how many times one has read the poems of Constantine Cavafy, to come back to them again, after all those encounters with others books, other poems, is to be taken once again by surprise. "Sadly I see the ladder of poetry/reaches high, so very high" complains the novice poet to a more experienced one in Cavafy's poem "The First Step". "Unhappily for me, I'll never climb higher/ than this first step where I stand." Of course Cavafy went well past that first step, all the way up the ladder: those who think him the twentieth century's greatest poet are not few in number. But it is worth noting, as an example of Cavafy's practicality and clearsightedness, that even this poem about a poet fretful about his lack of progress beyond one step ends with the older poet's wise counsel: "Even this first step/is a long way from ordinary people./..../You've reached here, no small feat. Just what you have done is a great glory."

This is among the sentiments that emerge most powerfully from Cavafy's poetry: that setting out on one's own requires unusual courage, and even the person who has taken only the first step has done something truly worthy, for he has knowingly made himself an outsider, exposed himself to the gaze of those very same "ordinary people" with whom he has broken (this idea carries a particular charge in Cavafy's poetry because he was homosexual). Here is the thought again in the poem "Growing Strong", taken from Aliki Barnstone's fine new translations of Cavafy:
Growing Strong

He who wishes to strengthen his spirit,
must abandon reverence and submission.
He will honor some laws,
but mostly he will break both law and custom,
and he will stray from the accepted, inadequate straight path.
He will be taught much by sensual pleasures.
He will not fear the destructive act;
half the house must be torn down.
This way he will grow virtuously towards knowledge.
How easy and economical the poem is: it seems almost to write itself from the first line onward, and it is resolutely unmetaphorical - Cavafy always choses understatement over ornament. The effect of the poem lies almost totally in the varying force and strength of the individual lines, which give us the sense of a voice thinking aloud, its pitch rising and falling (note the work done by the words "will" and "must", and the slightly self-satisfied and therefore self-ironising air - "virtuously" - of the tidy close, the only line of the poem that is also a complete sentence). And observe also that Cavafy is never the advocate of total, all-consuming revolution, whether in personal life or in politics: even here he says, of the person who wishes to grow strong, that "He will honor some laws" and "half the house must be torn down".

from

A garden of Indian and world literature

Constatine Cavafy

 


Duane Michals


The God Abandons Antony

When suddenly, at midnight, you hear
an invisible procession going by
with exquisite music, voices,
don’t mourn your luck that’s failing now,
work gone wrong, your plans
all proving deceptive—don’t mourn them uselessly.
As one long prepared, and graced with courage,
say goodbye to her, the Alexandria that is leaving.
Above all, don’t fool yourself, don’t say
it was a dream, your ears deceived you:
don’t degrade yourself with empty hopes like these.
As one long prepared, and graced with courage,
as is right for you who proved worthy of this kind of city,
go firmly to the window
and listen with deep emotion, but not
with the whining, the pleas of a coward;
listen—your final delectation—to the voices,
to the exquisite music of that strange procession,
and say goodbye to her, to the Alexandria you are losing. 

(translated by Edmund Keeley/Philip Sherrard)


Barbara Guest

  Santa Fe Trail I go separately The sweet knees of oxen have pressed a path for me ghosts with ingots have burned their bare hands it is th...